We exterminate more and more species of animals and plants every year but, who said we had the right to make Earth more ours than theirs? Human beings seem to be the only species without a clear purpose in the world.
Could it be that our purpose, provided we do have one to begin with, is to lack of one? Or to destroy the other living beings with whom we coexist on the planet we supposably share to affirm our supremacy? Or perhaps could it be that we lost our purpose ascending (or descending) the steps and links paving evolution?
*
Nous exterminons un nombre croissant d’espèces animales et végétales chaque année mais qui a dit que la Terre était plus la notre que la leur? L’être humain semble être la seule espèce n’ayant pas de but précis dans le monde.
Serait-ce possible que notre but, du moins si nous en avons un, soit d’en manquer d’un? Ou la destruction du reste des êtres vivants avec lesquels nous cohabitons sur la planète que nous partageons (soi-disant) pour affirmer notre supériorité? Ou serait-il possible que nous ayons perdu notre but lors de l’ascension (ou la descente) des marches et chainons de l’évolution?
*
Exterminamos cada vez más especies de animales y de plantas cada año pero, ¿quién dijo que teníamos más derecho a hacer de la Tierra más nuestra que de ellos? El ser humano parece ser la única especie que no tiene propósito definido en el mundo.
¿Será que nuestro propósito, sí es que en todo caso tenemos uno, es el de carecer de uno? ¿O el destruir al resto de los seres vivos con los que cohabitamos en el planeta que se supone compartimos para afirmar nuestra supremacía? ¿O acaso será que perdimos nuestro propósito ascendiendo (o descendiendo) los peldaños y eslabones de la evolución?
-It is foolish to fear that which you cannot avoid.
-Il n’est pas raisonnable de craindre ce qu’on ne peut éviter.
-Es tonto temerle a lo inevitable.
§
It is foolish to fear what we cannot understand; even if we are afraid of the unknown. We cannot fully understand death, or life for that matter, and yet we fear the first and not so much the latter, why?
*
Il est sot de craindre ce qu’y est hors du champs de notre compréhension; bien que nous ayons peur de l’inconnu. Nous ne pouvons pas concevoir la mort dans son intégralité, ni la vie d’ailleurs, or nous appréhendons la première et pas tellement la seconde, pourquoi?
*
Es tonto temerle a lo que no podemos entender; a pesar de que nos cause pavor lo desconocido. No logramos entender completamente la muerte, ni la vida tampoco sí vamos al caso, y aun así le tememos a la primera y no tanto a la segunda, por qué?
Why do we let ourselves be misled by lies and truths, clutter our lives with trifles, absurdities and trinkets, and obsess over words and actions devoid of any sense, some unintentional or involuntary among others saturated with meaning?
¿Por qué nos dejamos llevar por falsedades y verdades, estorbar por pequeñeces, tonteras y fruslerías, agobiar por palabras y gestos sin sentido, varios no intencionales o involuntarios y otros llenos de significado?
Pourquoi nous laissons-nous avoir par des mensonges et des vérités, encombrons-nous nos vies de bagatelles, de bêtises et de futilités, et nous obnubilons-nous avec des paroles et des gestes dénués de sens, certains non intentionnels ou involontaires et d’autres chargés de symbolisme?